KANNIISAN
翻訳機には出ない

リアル韓国語

韓国人が実際に使う表現を、日本語でニュアンスまで解説。誰でも無料で読めます。

表現を見る

K-コンテンツで気になった表現がある

翻訳機の訳が違和感で使えない

韓国の友達に自信を持って話したい

日本語でニュアンスを理解したい

リアル韓国語アーカイブ

感嘆詞
[heol]

え〜 / うそ〜 / マジで?

ニュアンス

驚き・あきれ・ショックを一言で表す感嘆詞。良いことにも悪いことにも使える「え〜!」に近い。翻訳機はたいてい「うん」や「ほう」と訳すが、完全に間違い。

翻訳機だとこう出る

翻訳機の訳: 「うん」「ほう」→ 実際の意味とはかけ離れています

会話例

A
나 오늘 지각했어.今日遅刻した。
B
헐, 진짜?え〜!マジで?
A
응, 버스를 놓쳤어.うん、バスに乗り遅れた。

💡 豆知識

SNSや日常会話では「헐헐헐」と繰り返すほど驚きが強い表現になります。

日常会話
그냥[geu-nyang]

なんとなく / ただ / 別に

ニュアンス

深い理由を尋ねられたときに使う便利な返事。本当に理由がない場合にも、理由を話したくない場合にも使えるのが特徴。

翻訳機だとこう出る

翻訳機の訳: 「そのまま」「ただ」→ 「理由を言いたくない」というニュアンスが抜け落ちます

会話例

A
왜 그렇게 웃어?何でそんな風に笑ってるの?
B
그냥.別に(なんとなく)。
A
에이, 뭔데 말해봐.えー、何か言ってよ。

💡 豆知識

「그냥」一言だけだと素っ気なく聞こえることもあるので、親しい相手には笑顔とセットで使うのがおすすめです。

話題転換
아니 근데[a-ni geun-de]

いや、でも / ていうかさ

ニュアンス

話題を切り替えたり、話し始めを強調したいときに使う口癖のような表現。「아니」だけで反論の意味はなく、話し始めの合図に近い。

翻訳機だとこう出る

翻訳機の訳: 「いいえ、ところで」→ 反論しているように聞こえてしまい、実際の柔らかいニュアンスと違います

会話例

A
주말에 뭐 했어?週末何した?
B
아니 근데 나 어제 완전 웃긴 일 있었어.いやそれよりさ、昨日めっちゃ面白いことあったの。
A
뭔데뭔데?何何?

💡 豆知識

文の最初に置くだけで会話に勢いが出るので、友達との雑談で自然に混ぜてみましょう。

本音トーク
솔직히[sol-ji-ki]

正直に言うと / ぶっちゃけ

ニュアンス

本音を打ち明ける前置きとして使う副詞。「本当のことを言うと」という前置きなので、そのあとに続く内容は少し言いにくい本音であることが多い。

翻訳機だとこう出る

翻訳機の訳: 「率直に」→ 間違いではありませんが、「実は本音を言うとね…」という前置きのニュアンスが弱くなります

会話例

A
이 드라마 어때?このドラマどう?
B
솔직히 좀 지루해.正直ちょっと退屈。
A
헐, 나만 재밌게 본 거야?え〜、私だけ楽しんでたの?

💡 豆知識

文頭に置くのが基本ですが、文末に「…한 것 같아, 솔직히」のように付け足すとカジュアルな追加コメントになります。

感嘆詞
대박[dae-bak]

すごい / やばい(良い意味)

ニュアンス

驚きや感動を一言で表す万能感嘆詞。良い意味で使われることが多いが、文脈によっては「헐」に近く呆れや衝撃を表すこともある。

翻訳機だとこう出る

翻訳機の訳: 「大当たり」→ 元はギャンブル用語ですが、日常会話ではほとんど「すごい!」という感嘆詞として使われます

会話例

A
나 이번 시험 1등 했어.今回のテスト1位だったよ。
B
대박! 진짜 축하해.すごい!本当におめでとう。
A
고마워, 완전 열심히 했거든.ありがとう、めっちゃ頑張ったんだ。

💡 豆知識

「대박이다」「완전 대박」のように語尾や強調語と組み合わせると、感情の強さを自在に調整できます。